Description
Хасидизм в целом и Хасидизм Хабада в частности представляют собой всеобъемлющее мировоззрение и образ жизни, рассматривая
главное предназначение еврея в том, чтобы служить связующим звеном
между Творцом и Творением. Еврей сочетает в себе “небеса” и “землю” – Б-жественную душу, часть “Б-га живого”, с материальными сосудами тела и животной души. И его главная цель – реализовать трансцендентность и единство своей сущности и мира, в котором он живет, в
рамках абсолютного единства Всевышнего.
Реализация этой цели предполагает двустороннюю связь: “сверху вниз” и “снизу вверх”. Для достижения первого вида связи, человек
привносит свет Б-жественной Торы и заповедей в каждый аспект своей
повседневной жизни и окружения – своей “доли” в этом мире; для достижения второго вида связи человек использует все имеющиеся в его
распоряжении ресурсы – природные или же созданные руками людей как средства для личного духовного возвышения, а вместе с ним – и
всего остального окружающего мира. Один из основных средств в его
распоряжении – это язык и коммуникация.
Как указывает Алтер Ребе, автор Тании, в одном из своих произведений, любой из “семидесяти” языков народов мира, который ис-
пользуется как средство для распространения Торы и заповедей, благодаря этому сам “поднимается” из сферы материальной в сферу духовную, оставаясь при этом средством “сверху вниз” для раскрытия Торы
и заповедей для тех, кто читает и понимает на этом языке.
В свете всего вышесказанного, нынешнее издание – первый английский перевод Тании (часть 1-ая) с момента её появления в свет 165
главное предназначение еврея в том, чтобы служить связующим звеном
между Творцом и Творением. Еврей сочетает в себе “небеса” и “землю” – Б-жественную душу, часть “Б-га живого”, с материальными сосудами тела и животной души. И его главная цель – реализовать трансцендентность и единство своей сущности и мира, в котором он живет, в
рамках абсолютного единства Всевышнего.
Реализация этой цели предполагает двустороннюю связь: “сверху вниз” и “снизу вверх”. Для достижения первого вида связи, человек
привносит свет Б-жественной Торы и заповедей в каждый аспект своей
повседневной жизни и окружения – своей “доли” в этом мире; для достижения второго вида связи человек использует все имеющиеся в его
распоряжении ресурсы – природные или же созданные руками людей как средства для личного духовного возвышения, а вместе с ним – и
всего остального окружающего мира. Один из основных средств в его
распоряжении – это язык и коммуникация.
Как указывает Алтер Ребе, автор Тании, в одном из своих произведений, любой из “семидесяти” языков народов мира, который ис-
пользуется как средство для распространения Торы и заповедей, благодаря этому сам “поднимается” из сферы материальной в сферу духовную, оставаясь при этом средством “сверху вниз” для раскрытия Торы
и заповедей для тех, кто читает и понимает на этом языке.
В свете всего вышесказанного, нынешнее издание – первый английский перевод Тании (часть 1-ая) с момента её появления в свет 165
лет назад – это событие огромной важности. Оно делает доступными философию Хабада и его образ жизни для более широкого круга евреев,
для которых чтение на языке оригинала представляет проблему или
языковой барьер. Следовательно это ещё один вклад в “распространение источников” Хасидизма, начатое р. Бааль Шем-Товом, который видел в Хасидизме поток “живой воды”, текущий вширь и вглубь, и способный достичь любой группы евреев и привнести вдохновление и
энергию в их повседневную жизнь.
Перевод такой книги как Тания представляет собой сложную
задачу. На самом деле, ранее уже было сделано несколько неудачных
попыток перевода Тании на европейские языки. Поэтому большой
заслугой Д-ра Нисана Минделя является то, что эта задача была наконец выполнена.
Не приходится и говорить о том, что любой перевод – это неадекватная замена оригиналу. Тем не менее, можно с уверенностью
сказать, что данный перевод Тании с введением, глоссарием, примечаниями и индексами окажет неоценимую помощь изучающим Хасидизм
в целом и Хасидизм Хабадa в чaстности.
Менахем Шнеерсон,
Лаг ба-Омер, 5722
для которых чтение на языке оригинала представляет проблему или
языковой барьер. Следовательно это ещё один вклад в “распространение источников” Хасидизма, начатое р. Бааль Шем-Товом, который видел в Хасидизме поток “живой воды”, текущий вширь и вглубь, и способный достичь любой группы евреев и привнести вдохновление и
энергию в их повседневную жизнь.
Перевод такой книги как Тания представляет собой сложную
задачу. На самом деле, ранее уже было сделано несколько неудачных
попыток перевода Тании на европейские языки. Поэтому большой
заслугой Д-ра Нисана Минделя является то, что эта задача была наконец выполнена.
Не приходится и говорить о том, что любой перевод – это неадекватная замена оригиналу. Тем не менее, можно с уверенностью
сказать, что данный перевод Тании с введением, глоссарием, примечаниями и индексами окажет неоценимую помощь изучающим Хасидизм
в целом и Хасидизм Хабадa в чaстности.
Менахем Шнеерсон,
Лаг ба-Омер, 5722
Reviews
There are no reviews yet.